Yiddish in the
Yiddish was spoken in the Netherlands from the seventeenth century, when Jewish immigrants arrived from Germany and Poland. In the nineteenth century 'Western Yiddish', as it is called nowadays, lost ground when Dutch became the official language in (Jewish) schools and synagogues. From the turn of the twentieth century until the Second World War, immigrants from Eastern Europe introduced the 'Eastern Yiddish' to Holland.
The Dutch are constantly reminded of the early Jewish immigrants by the great number of Yiddish words which found their way into the Dutch language. Words like tof (tov, good), majem (majem, water), joet (yod, a bill of ten), and many more. Eastern Yiddish had very little impact.
'Sjeėriet, Resten van een taal' by Hartog Beem (1966) contains a list of Yiddish and Hebrew words which made their way into the Dutch language.
'Hebreeuwse en Jiddisje woorden in het Nederlands' (2002) contains spelling, pronouncing and meaning of the Hebrew and Jewish words in the Dutch language, which are still being used anno 2002.
See also this site.
Current interest in Yiddish is growing steadily in the Netherlands, and is taking many different forms. Please consult the calendar for coming events.
The Yiddish Foundation (Stichting Jiddisj) was founded in 1999 and is dedicated to promoting interest and knowledge of Yiddish language and literature.