Laatst bijgewerkt op
03-02-2021
de letters kunnen worden vergroot met control + en
verkleind met control -
|
  foto:
Fiona Fein
|
 |
Jan Waas: 1946-2021
Op 25 januari is Jan Waas overleden. Daarmee is niet alleen een mens van ons weg, een erg goed mens, een מזג-טובֿ ‘mezeg tov’, maar ook een instituut. Want Jan was in zijn eentje
een muzikaal kenniscentrum. Niet alleen bezat hij twee wanden
grammofoonplaten, CD’s, minidisks, cassettes en bladmuziek, in
zijn hoofd zat een schat aan kennis van volksmuziek, folkmuziek,
joodse muziek. Jiddisj, Sefardisch, Israëlisch. Hij had een
geheugen voor muziek. Hij wist wie in Nederland welke platen in
huis had. Hij kon voor menige band hun eerste opname
tevoorschijn toveren, die ze zelf niet meer hadden. Hij wist
verbanden te leggen, van melodieën en teksten die door het ene
volk van het andere opgepikt werden...
lees
het volledige in memoriam
|
|
|
|
Het winternummer van Grine medine
is half januari 2021 verschenen.
Sinds 2019 organiseert de Israëlische Instantie voor
Jiddisje Cultuur jaarlijks de Nationale Jiddisje
verhalenwedstrijd. Drie van de prijswinnende verhalen publiceren
we in nummer 75.
Uit Israël komt meer interessant nieuws: de bekende auteur Etgar
Keret won de prestigieuze Sapirprijs en mocht het winnende boek
– in het Nederlands verschenen als Mijn konijn van vaderskant – laten
vertalen in een taal naar keuze. Hij koos voor Jiddisj. Niet
alleen als eerbetoon aan zijn ouders, maar ook omdat hij zich
meer verwant voelt met de grote negentiende-eeuwse Jiddisje
schrijvers dan met zijn moderne Israëlische collega’s.
|
 |

|
|
  tekening:
Ieke Spiekman
|
 |
L. Botwinik: Zweefwezen
’Fli farbn-flaterl, fli!’ (‘Vlieg, kleurenvlinder,
vlieg!’) van Lejbl Botwinik is een van de drie winnaars van de
Nationale Jiddisje Verhalen wedstrijd 2020, georganiseerd door
de Israëlische Nationale Instantie voor Jiddisje Cultuur.
Botwiniks prachtige vertelling over een zweef- wezen, dat nu
eens de vorm aanneemt van een grote, kleurige vlinder en dan
weer van een lucht ballon, een donker kleed of een voetbal, is
een klassiek en tegelijker tijd modern kinderverhaal.
Voor
wie Jiddisj op een elementair niveau kan lezen, is het
verhaal goed te volgen.
lees
het verhaal
|
|
 |
 |
Etgar Keret vertaald in het Jiddisj
De ook in Nederland populaire Israelische schrijver Etgar
Keret heeft de Sapir-prijs voor literatuur gekregen voor zijn
laatste verha-lenbundel. Als onderdeel van de prijs mocht hij
dat boek behalve in het Arabisch ook in de taal van zijn keuze
laten vertalen. Hij koos voor Jiddisj, omdat Jiddisj de
moedertaal van zijn uit Polen afkomstige ouders was.
De titel van de verhalenbundel luidt Takala beketsa
hagalaksia en in het Jiddisj:
Sjteroeng oifn rand foen der galaksië.
|
|
Het grote Sjolem Alejchem OCR-project
Enige tijd geleden is Refoyl Finkel met een project begonnen
het volledige werk van Sjolem Alejchem om te zetten in
digitale tekstbestanden.
Hij heeft daartoe een OCR-pro-gramma ontwikkeld dat gescande
boekpagina's (plaatjes) converteert naar een modern digitaal
tekst-bestand. Hoe goed zijn programma ook is, in een
geconverteerde tekst blijven altijd fouten zitten.
zie
hier Finkels website:
lees meer over het project |
 |

|
|
 
tekening: Ieke Spiekman |
 |
Arme lui rondom de kachel -
Chaim Grade
Elke dag dat de wind kouder werd en het harder
sneeuwde kwamen er meer haveloze sloebers naar de ‘Stille minje’
om zich bij de kachel te warmen. Als Eljokem Pap vanuit zijn
hoekje waar hij zijn houtsculpturen aan het snijden was een
dergelijke gast zag binnenkomen, stond hij op en bleef
stokstijf staan als een vogelverschrikker op een akker van wiens
kop de wind een lap stof had afgerukt, waardoor hij de zwermende
zwarte vogels niet meer aan het schrikken bracht.
lees meer |
|
|
 
|
 |
Le port d'Amsterdam
Willy Brill vertaalde het beroemde chanson van Jacques Brel
in het Jiddisj en Rolinha Kross zingt het!
In port Amsterdam
woe di jam-mener zingen
mit lejmene tsinger
aroem grois Amsterdam.
In port
Amsterdam
lejgt dos jam-folk zich sjlofn
wi a bloetroite fon
af der soemner jabosje.
lees en luister |
|
 |
Sutzkever gedichten in het Van Ostade
Op 14 november 2014 werd in het Van Ostadetheater een herdenkingsbijeenkomst gewijd aan de begin dit jaar overleden dichter Avrom Sutzkever.
In het filpje hiernaast dragen Gloria Fein en Jan Waas twee
gedichten van Sutzkever voor.
|
 |

Klik hier voor een kort filmpje van het optreden
meer video's |
|
 |
Online cursus Jiddisj

ga in het menu naar OVER HET JIDDISJ/JIDDISJ VOOR
BEGINNERS
|
 |
 |
Maichldik
S’iz zoentik sjpet oif der nacht.
Es gloest mir epes tsoe nasjn.
Nit kejn pomidor oder kalifjor,
azoins iz mir gants oembatamt.
Bloiz ejn zach iz take rejtsndik:
sjokolad ongefilt mit sjmant.
lees meer...
|
 |
|
|
 |
 |
 |
Sprakeloos water
Verschenen bij Meulenhoff. Een spiegel van de moderne Jiddisje poezie, vertaald door Willy Brill.
Met gedichten van Perets, Gebirtig, Steinbarg, Markisj, Koelbak,
Leivik, Ravitsj, Molodovsky, Glatstein, Grade, Bialik, Greenberg,
Manger, Sutzkever, Berinski en vele anderen. Naast het vertaalde
gedicht staat steeds de transcriptie van het oorspronkelijke
Jiddisje gedicht.
|
|
 |
 |